Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Roland Barthes. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Roland Barthes. Mostrar tots els missatges

dilluns, 17 d’octubre del 2016

LA SETENA FUNCIÓ DEL LLENGUATGE de LAURENT BINET/ LA SÉPTIMA FUNCIÓN DEL LENGUAJE de LAURENT BINET

    Quina llàstima! La Setena Funció del Llenguatge de Laurent Binet és una novel·la exemplar sense cap mena de dubte. Exemplar perquè ocuparia un lloc destacat si un dia es fes una classificació de novel·les en que l'autor desaprofita de forma clamorosa els mitjans que té al seu abast. Poques vegades un escriptor que ha demostrat un estat de forma sublim en la seva anterior novel·la, com va ser el cas de Laurent Binet en l'aclamada Hhhh, un prodigi de ritme narratiu en que s'equilibraven de manera magistral el coneixement d'un episodi històric amb l'habilitat per plasmar-lo en clau novel·lesca, ha ensopegat sense atenuants en la seva següent novel·la per un excés d'ambició desmesurada com és el cas que ens ocupa. Potser es podria esmentar un paral·lelisme amb El Pèndol de Foucault d'Umberto Eco, un desgavell que vessava coneixements per tots cantons i que, malgrat aquest potencial, es convertia en una extravagància incomprensible i supèrflua. Demostració ambdós casos de que, com el cor i la raó, la novel·la té uns motius que l'ntel·lectualisme no entén.
    I això que el punt de partida és d'allò més engrescador. Roland Barthes, un dels semiòlegs més importants del segle XX, va morir atropellat a Paris tot just quan sortia d'un dinar amb el candidat a la presidència de la República Francesa, François Miterrand. Aquest fet històric serveix a Binet per desplegar tot l'arsenal de French Theory, és a dir, de teories postestructuralistes, de deconstrucció, de Derrida, de Foucault, de Kristeva, de Sollers i demés animals filosòfics francesos que van donar un tomb a la filosofia, escindint-la en dos grups antagònics, analítics i continentals. Suposadament, Barthes estava en possessió de la setena funció del llenguatge, una funció que havia esbossat el lingüista Roman Jakobson i que, pretesament, serviria per dominar l'art de l'argumentació i la retòrica i permetria un polític derrotar els seus adversaris en qualsevol debat. El complot està servit en forma de conspiració i Binet afina la ploma per apuntar cap a la novel·la de gènere, cap el polar, el policíac d'arrel francesa, amb dos herois: el comissari Bayard, assignat al cas, i Simon Herzog, un professor universitari que coneix els entrellats de la semiologia. I a partir d'aquí, le deluge, que diuen els francesos. Perquè tot plegat és un despropòsit que porta el lector a fer-s'hi mal. Un farciment innecessari de citacions filosòfiques, on els personatges parlen com si estiguessin recitant una tesi doctoral, on els estereotips arriben a ofendre la ignorància del lector (no la intel·ligència, perquè per ofendre aquesta caldria que Binet fes un esforç per fer-se entendre). Foucault parlant de biopoder mentre deixa que li mamin uns proxenetes, Kristeva com agent estrangera sotmesa a la loqualicitat  i les barrabassades de Philip Sollers, Derrida i Searle enfrontats com dos púgils de barriada, lògies ocultes, sacrificis rituals, dos agents búlgars que inevitablement recorden els Dupont de Tintín, i una astracanada final amb màfia napolitana per acabar-ho d'amanir.  Vaja, que acabes no tenint més remei que petar-te de riure per impotència. I jo diria que això no és bo ni desitjable. Sorprèn que Binet no s'hagi adonat del mal que li fa tot plegat a la novel·la, a no ser que hagi practicat allò de l'escriptura automàtica i ni s'hagi molestat en revisar el text un cop li van passar els efectes dels psicotròpics. En definitiva, que qui vulgui saber alguna cosa sobre French Theory, que furgui a la secció de filosofia, que qui vulgui una novel·la policíaca, que remeni a la secció de novel·la negra, que qui vulgui una novel·la intel·lectual, que llegeixi Proust, Joyce o Mann. La Setena Funció del Llenguatge de Laurent Binet només pot endreçar-se a la secció de boutades, de despropòsits. I és tan estranya la seva naturalesa, que potser fins i tot pot arribar a inaugurar un gènere literari: el de l'esperpent intel·lectual.

La Setena Funció del Llenguatge, de Laurent Binet. Traducció de Josep Alemany. Edicions 1984, 476 pàgines,  21 €.
La Séptima Función del Lenguaje, de Laurent Binet. Traducción de Adolfo García Ortega. Editorial Seix Barral, 448 pàginas. 21 €.

divendres, 19 d’agost del 2016

ZAZIE EN EL METRO de RAYMOND QUENEAU




Resultat d'imatges de zazie metro marbot
    Hi ha novel-les que són una oferta. Tenen tants registres que es pot dir que hom adquireix diverses novel-les en lloc d'una de sola, com aquestes publicitades promocions de 2 x 1. Zazie en el Metro és una obra de múltiples registres, a la qual un ha de enfrontar-se amb el coneixement que amb una sola lectura no n'hi ha prou i amb la missió i el deure d'aprofundir en les variades facetes subjacents al text. Res d'estranyar si atenem al fet que Raymond Queneau, en una altra de les seves obres imprescindibles, va ser capaç de crear un sonet que, a força de desplegar-se i combinar-se de nombroses maneres, acabava donant lloc a milers de sonets diferents (el llibre en qüestió es diu Cent mil milliards de poèmes i ha estat homenatjat recentment per diversos escriptors en el volum de l'Editorial Demipage Cien mil millones de poemas).
    En Zazie en el Metro trobem de tot. Zazie és una joveneta de l'extrarradi que arriba a París amb la il-lusió de viatjar amb metro i troba com contratemps una vaga que impedeix la realització del seu desig (novel-la d'iniciació). Zazie, acompanyada del seu oncle Gabriel, coneixerà el París del carrer en successius viatges a peu o en taxi, patint des raptes fins persecucions (novel-la de viatge o odissea itinerant). Gabriel, un homenàs com un armari, es guanya la vida transvestint-se en un espectacle nocturn, el que suscita en Zazie el dubte sobre la sexualitat del seu oncle (qüestió de gènere). Un dels personatges és, alhora, suposat pederasta i suposat policia (debat sobre la identitat i sobre l'autoritat). Apareix un grup de turistes que revelen la seva admiració només per allò que sona a autènticament francès, encara que no tingui sentit ni contingut (crítica anticipada al turisme de masses i al culte al monument). Els equívocs són constants (farsa vodevilesca), algun personatge mor (tragèdia), sorgeixen escenes d'amor (novel-la romàntica) i seguim sense saber si Zazie acaba complint el seu somni de viatjar en metro (novel-la d'intriga). La extravagància de les situacions és el llenç on s'entremesclen els gèneres, els temes i les trames, on el lector descobreix mil camins diferents, tots insinuats i cap revelat. Zazie tornarà a casa sense haver conegut París. Els seus tutors són incapaços de mostrar-li la ciutat al confondre un monument amb un altre i Zazie acaba enyorant més que mai el seu desitjat viatge en metro, en què el sol esment dels noms de les estacions (Opèra, Invàlids, Louvre, Bastilla, Orsay) hagués aportat més informació turística que la del seu esbojarrat periple exterior (Meg Ryan repetirà mala sort en l'excel-lent comèdia French Kiss: ansiosa de veure la Tour Eiffel, aquesta se li anirà apareixent a l'esquena en diferents reflexos sense arribar a oferir-se-li a la vista ). En fi, un excel-lent assaig de Roland Barthes inclòs a Ensayos Críticos (Seix Barral) ofereix noves explicacions a l'univers contingut en la novel-la.
    Però si alguna cosa és Zazie en el Metro és un exercici de llenguatge, com la majoria de les obres dels membres d'Oulipo, grup al qual pertanyia Queneau. Insatisfet amb l'acadèmica distinció entre llenguatge escrit i llenguatge parlat com dos tipus diferents d'expressions de la llengua francesa, Queneau experimenta amb el que anomenarà neo-francès, una mena de francès parlat (amb les seves connotacions d'argot, sintaxi extraviada i translació fonètica) plasmat i reproduït en el paper escrit. Aquest atreviment, al qual s'unirien altres membres com Perec o Roubaud a França o il-lustres "estrangers" com Cortázar i Calvino), fa que la traducció de novel-les com Zazie en el metro es converteixi en un veritable tour de force. Lamentablement, aquesta nova edició de l'editorial Marbot, lluny de proposar una nova traducció, aprofita la de Fernando Sánchez Dragó publicada fa anys a Alfaguara que, encara que solvent i professional, mereixeria contrastar-se amb alguna altra menys tímida respecte a la franquesa del llenguatge i més exhaustiva respecte a les notes explicatives (la llengua catalana espera igualment una traducció que competeixi amb la de Jaume Fuster, més de 25 anys ja). Màrius Serra del món sencer, ¡postuleu-vos ja!

    Esteve [13 de desembre de 2011]